We are innovators and always upgrading. To maintain the best quality of our translation, we are starting from square zero recruitment of specialists and multi-functional diversified resources. The know-how level of our resources are set to serve our processes to include translation, revision, and review by professional SME’s (subject matter experts). We combine linguistic, cultural and technical competences with well-defined and regulated processes.
A hassle-free translation service that speaks not only your target audience’s language but also your industry’s language. Get maximum accuracy, cultural customization, and fast turnarounds at highly competitive rates.
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Lack of transparency in translation can be avoided somewhat by use of Latinism, Gallicism, tried and proven archaic legalese, as necessary.
Patent translation is the specialized service of converting patent related documentation into another language. This could be for a set of patent claims, a description and drawings, prior art or legal documentation relating to a patent dispute. It’s also related to IP “Intellectual Property” and copyrights of inventions.
A translator or team of professional translators interpret a document previously translated into another language back to the original language.
A reviewer or team of professional reviewers inspect a document previously translated and comparing it to the original language. Taking into the consideration all terminology, accuracy, grammar and necessary quality measures and related rules.
The reading of an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art, which may have been skipped or produced in the Editing/Revision phase.
Content creation is the process of identifying a new topic you wish to write about, deciding which form you want the content to take, formalizing your strategy (keyword or otherwise), and then actually producing it. Most content creation processes evolve thorough rounds of editing with other writers, editors and the client before work is ready for publication. A content creator needs to be organized and creative, analytical and associative, disciplined and knowledgeable about a wide variety of topics.
Skills a content creator should have include:
- Strong communication skills.
- Years of experience.
- A strong understanding of the client’s particular industry/niche.
- Ability to work closely with the client to create a content marketing strategy.
- Good organizational and time management skills.
- Willing to customize the content they create to suit the client’s unique needs.
- Understanding of SEO.
> Content writing
Providing relevant content for websites. Every website has a specific target audience and requires the most relevant content. Content should contain keywords aimed towards improving a website's SEO. We take all measure to assure hiring the best fit web-content calibers in the market.
> Transcreation (creative translation)
The process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. It’s also very sensitive when it comes to culture and that something we’re always focusing on.
Copywriting is the process of writing advertising copy or other promotional materials. Copywriters provide the text for brochures, billboards, websites, emails, advertisements, catalogs and more.
Unlike news or editorial writing, copywriting is all about motivating the reader to take action, more specifically, to purchase, opt-in or otherwise engage with a product, service or company. Today, the world of copywriting has exploded online, taking its place as a critical component of 75 to 100 or even more types of marketing tools and tactics. These include websites, email messages, online articles, social media posts, blogs, online ads, videos, webinar presentations and so on. A marketing campaign for just one single product may require all of these types of copywriting and many more, depending on the type of product: - Online product description (think LL Bean or Amazon).
- Product packaging/label.
- Product ads for Google, Facebook and other popular sites.
- Print magazines.
- Brochures to distributed at trade shows and events.
- Product demo videos.
- White papers or special reports about the targeted uses of the product.
- Email promotion messages.
- Case studies that explain how customers benefit from the product.
- Product specification sheets, user manuals and online materials.
- Articles and blog posts about the product.
- Testimonials and customer reviews.
- Direct mail and/or online web pages.
What is good copywriting?
- Good copywriting addresses a specific audience.
- Good copywriting offers a unique benefit or promise to the target audience.
- Good copywriting provides strong proof that the product is a winner.
- Good copywriting appeals to the target audience with a "call to action".
- Ideally, good copywriting is tested and improved over time to increase sales.
What specific skills does a copywriter need?
- An eye for detail.
- Excellent language skills.
- Good reading skills and listening skills.
- The ability to entertain different points of view.
- Research skills.
> Technical writing
Today, technical writing encompasses all documentation of complex technical processes, including white papers, reports, executive summaries and briefs. Any time technical information is conveyed through professional writing, it is, by definition, technical writing. Topics may include the fields of high-tech, manufacturing, engineering, biotech, energy, aerospace, finance, IT and global supply chains. The format is no longer strictly confined to lengthy user manuals. Technical information must constantly be condensed and clearly presented in the form of technical reports, emails, policy briefs, and press releases.
What does a technical writer do?
They often work on multidisciplinary teams serving as the middleman between the engineering and technical staff and the average product user. They work closely with the technical experts to develop a highly accessible communications strategy. Their responsibilities often extend far beyond just writing. They must understand the entire project from top-level goals to the intricacies of implementation.
- Documents drafted by a technical writer
Technical reports - emails conveying technical information – memos - user interface text – user guides and user manuals - press releases - white papers & case studies - executive summaries - balanced scorecards – product descriptions – proposals – reports – websites).
- Skills needed for technical writing
(Research – knowledge of the audience: technical writers often must communicate highly technical information to a non-technical audience - communication skills - technical knowledge – good writing ability – use of digital tools - user research and testing).
- Industries that hire technical writers
(Biotech & Pharmacy – Consulting - Energy and Chemical – Engineering -Information Technology - Financial Services - Government & Nonprofit - Insurance-Manufacturing - Supply Chain).
Our processes of MT post editing include selection of competent resources in terms of linguistic, cultural and technological aspects. We are providing error-free post edited translated texts maintaining an original composition for your post edited text.
We offer first-class consecutive and simultaneous interpretation services in a wide array of industries. Providing top-quality equipment and relying on bilingual veteran interpreters with subject-matter expertise, we guarantee your message is accurately communicated in the target language(s), taking care of the differences in dialects and cultural nuances.
Telephone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language.
Arabic medical community interpreting
Community interpreting and translation enable public service providers and users to communicate in situations where they do not share the same language. These professions are essential for social equity and egalitarian access to legal, health, education and other services. Many countries with significant numbers of migrants or autochthonous language minorities have developed more or less satisfactory services and standards in this burgeoning subfield of translation and interpreting. Instances can be identified of countries that have made significant progress (e.g., Australia, Canada and Sweden) as well as of those which started only recently (e.g., Spain and Italy). In Arab countries, however, one can hardly find a reference to this subfield of translation studies, although situations requiring such interpreting and translation services are numerous.
It is the adaptation of a certain product, service or idea to be consistent with legal, religious, cultural, regional and other requirements of a specific market, and to best satisfy the needs of customers.
The objective is to provide customers with an original composition product, service or idea for their specific target market, decreasing as much sensitivities as possible. Localization include activities including: adapt graphics, modify content, adapt design and layout, convert to local requirements (i.e. currencies and units of measure), use proper local formats for dates, addresses, and phone numbers, and address local regulations and legal requirements.
> Website Localization
In a digital world, your website is where your potential customers get the first impression of your brand. You don’t get second chances to make a first impression. With a vast network of in-country, native-speaking linguists, we make sure your localized website creates an excellent impression.
> Software localization
Take your software beyond linguistic and cultural barriers. With a fully-fledged team of experienced linguists and localization engineers and a robust QA process, we bring absolute accuracy and cultural sensitivity to content translation while making sure your software is perfectly functional and user friendly across languages.
> Localization Engineering
One of the most critical jobs in the Localization (L10n) industry, as it is one of the first client touch points when it comes to actual media or files. If localization engineers don't do their job well, projects will not get off on the right foot. It’s mainly preparation, conversions, OCR, quick format, CAT tools support, bug-fixing and Language encoding.
> E-learning localization
Give your employees/trainees a learning experience that is no less engaging, clear, and culturally relevant. We localize not only text but also images, dates, currencies... etc. Whether it is an app, a website, or pdf, TRANSTEC provides unrivalled quality and exceptional customer service.
> Multimedia Localization
We offer turnkey services for all your multimedia localization needs including dubbing, voiceover, and video localization. Boost sales and increase brand awareness and loyalty by having your video speak your target audience’s language while delivering the same message, style and tone of your original video.
We provide both verbatim and non-verbatim transcriptions tailored to our clients’ needs. We meet your expectations of 100% faithful transcriptions, absolute commitment to deadlines, and complete confidentiality. Unrivalled quality is delivered by hiring only a subject-matter expert and applying a rigorous QA process.
Transcreation involves taking a concept in one language and completely recreating it in another language. Transcreation is the adaptation of a creative work into another language. That is why it is more than just a translation. The main difference between a translation and transcreation is that transcreation focus on capturing the emotive effect of the original source text.
Skills required for a transcreator
Transcreators possess an excellent knowledge of both the source language and the target language, a thorough knowledge of cultural backgrounds and familiarity with the product being advertised so they can write about it enthusiastically. They are also highly creative people. We expect our transcreators to provide cultural advice and inform the client when a specific translation or image does not work for the target audience.
The key requirements for successful voice-over talent are a pleasant speaking voice and the ability to read a script with the appropriate tone, emotion, clarity and enunciation.
Voice-over artist role:
- Bringing the script off the page
- Conveying the message
- Crafting a voice
- Creating alternate versions
Types of voice talents:
- Announcers can be heard introducing segments of live television or radio broadcasts such as award shows, talk shows, break-aways, promotions and sporting events.
- Narrators often specialize in audio books, documentaries, how-to videos, educational videos, business videos, medical videos and record audio tours.
- Voice actors are heard performing in movies and television programs, animated and cartoons, radio dramas, ADR, video games, puppet shows and foreign language dubbing.
- Voice-over artists are versatile performers, able to weave interchangeably between any of the above. They also present direct telephone prompts (IVR), may be heard welcoming visitors to a website or guiding vehicle drivers as the voice of a GPS.
- Voice talent refers to the all of the above. The term was coined as an easy way to refer to all types of voice-over performers and is often used by agencies or companies that hire voice-over talent.
When to choose voice-over vs. dubbing?
- Voice-over is frequently employed in news segments, digital learning or documentary clips that are short and where translation is the primary objective.
- Dubbing should be used when information retention is paramount.
How to choose video voice-over talent
- Tone of voice
- Speed and pace
- Recording quality
- Target audience
- Long-term suitability
Subtitling is audiovisual translation that has its own specifications, rules and criteria. Prior to exploring the world of subtitling, one must understand that this type of translation is considered subordinate translation, meaning the translated work has time and space limitations that directly affect the final result.
A subtitle (formed by 2 lines) can have up to 70 characters.
Hence subtitling, at its core, is a combination of various elements of interpretation, translation and transcription. It is a closely blended combination of all three activities.
The process of subtitling consists of the following phases:
- Spotting: Identifying the entrance and exit times of the subtitles synchronized with the audio, calculating the minimum and maximum duration times and considering the changes in camera shot and scene.
- Translation (adaptation): Translation from the original, adapting it and adjusting it to the number of characters allowed as per the time and space limitations.
- Simulation: Showing the translated subtitles with the image and audio running to check that they meet all criteria and may be read in a natural manner.
- Correction of errors and readjustment of the text.
Subtitle quality parameters can be grouped into the following five areas:
Mirror your original layout in the target language while making sure your translated documents are no less visually appealing than the original. With top-notch DTP tools, Post-DTP visual checks, and skillful DTP specialists, we deliver world-class DTP services in any format requested by our clients.