We are localizing products, services or content to specific geographical, cultural, and linguistic contexts of the Middle East and Africa. When we localize content into Middle Eastern and African languages and dialects, it's not just about translating the text, but about making the content feel as if it was originally created for the target locale.
Language Translation: This involves translating the original content into the target language, considering not only vocabulary but also grammar, idioms, and conventions of the language. This may be more complex when dealing with a wide variety of dialects across the Middle East and Africa.
Cultural Adaptation: This process goes beyond literal translation to consider:
- Cultural nuances,
- Social norms,
- Customs, and
- Values in the target region.
This can involve changes to color schemes, images, symbols, and other elements to ensure they are culturally appropriate and sensitive.
Technical Adaptation: This might involve adjusting the format of date and time, currency, and other locale-specific conventions. It can also include ensuring that the localized product or service works correctly in the local digital environment, including compatibility with local software, hardware, and internet services.
Legal Compliance: Localization also includes adjusting content to ensure it complies with local laws and regulations. This can involve changes to terms and conditions, privacy policies, and other legal texts.
Marketing Adaptation: In the case of marketing content, localization may involve transcreation, where the message and creative elements are not just translated, but completely reimagined to resonate with the target audience.