We are innovators and always upgrading. To maintain the best quality of our translation, we are starting from square zero recruitment of specialists and multi-functional diversified resources. The know-how level of our resources are set to serve our processes to include translation, revision, and review by professional SME’s (subject matter experts). We combine linguistic, cultural and technical competences with well-defined and regulated processes.
A hassle-free translation service that speaks not only your target audience’s language but also your industry’s language. Get maximum accuracy, cultural customization, and fast turnarounds at highly competitive rates.
Legal translation
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Lack of transparency in translation can be avoided somewhat by use of Latinism, Gallicism, tried and proven archaic legalese, as necessary.
Patent translation
Patent translation is the specialized service of converting patent related documentation into another language. This could be for a set of patent claims, a description and drawings, prior art or legal documentation relating to a patent dispute. It’s also related to IP “Intellectual Property” and copyrights of inventions.
Back translation
A translator or team of professional translators interpret a document previously translated into another language back to the original language.
Editing
A reviewer or team of professional reviewers inspect a document previously translated and comparing it to the original language. Taking into the consideration all terminology, accuracy, grammar and necessary quality measures and related rules.
Proofreading
The reading of an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art, which may have been skipped or produced in the Editing/Revision phase.