Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content...


Have a question ?
Please, send us your questions and we will email you back as soon as possible.

Have a question ?

Our Machine Translation Post Editing (MTPE) involves the refinement and improvement of content that has been translated by machine translation software. This process is carried out by professional linguists, who ensure the translated content maintains a high standard of readability, accuracy, and cultural appropriateness.

Our MTPE service is divided into two types: light post-editing and full post-editing. 

Light Post-Editing:

This is also known as 'gist editing'. In this process, the focus is on making sure the translation makes sense and conveys the original message correctly. It's less concerned with stylistic nuances or the target text sounding natural in the target language. This is ideal for content where the primary goal is comprehension, rather than publication.

Full Post-Editing:

This involves a more in-depth process, where the translated text is thoroughly reviewed and edited to ensure it not only conveys the original meaning accurately but also reads as if it was originally written in the target language. This process includes checking for:

  • Grammatical accuracy,
  • Proper syntax,
  • Appropriate style and tone, and
  • Linguistic nuances.

Full post-editing is typically used for content intended for publication or distribution to a wider audience. 

The expertise of our MTPE service lies in its team of experienced post-editors. These professionals possess a range of skills, including:

Linguistic Proficiency: Our post-editors are native or near-native speakers of the target language, with an excellent understanding of both the source and target languages.

Technical Expertise: They have a solid understanding of machine translation technologies and are able to work effectively with various translation tools.

Cultural Knowledge: Our post-editors have a deep understanding of the cultural context of both the source and target languages, which is crucial for ensuring the localized content is culturally appropriate. 

Detail-Oriented Approach: They have an eye for detail, which is vital when it comes to spotting and correcting any errors or inconsistencies in the machine-translated content.

Time Management Skills: Our post-editors are adept at working under tight deadlines without compromising the quality of their work.

Ready to Reach Higher in Business ?

Claim your Free Quote Today

Transtec Group, Your Trusted Localization Partner

TRANSTEC is your reliable and expert localization partner for Arabic, Middle Eastern and African languages, localizing almost all domains including legal, technical, media and eLearning and life sciences. We're ISO 17100:2015 Translation Service-Requirements LICS certified Translation Service Provider, in addition to TUV Austria ISO 9001:2015 on Quality Management System.

Our Address

Transtec Group:
11 Ahmed El-Sawy Street, from Makram Ebeid Street, Nasr City, Cairo, Egypt.

Facebook  LinkedIn

Powered By



American Translators Association