Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content...


Have a question ?
Please, send us your questions and we will email you back as soon as possible.

Have a question ?
TMSs & IMSs updates and developments

In the beginning of translation, a document should have been translated by hand. The procedure ordinarily involved a group of people who had bilingual capacities. They would spend months, even years, working phrase-by-phrase or word-for-word to convey documents to the world.

What is TMS?

A Translation management system is a sort of software for robotizing numerous pieces of the human language translation process and maximizing interpreter proficiency. The perfect of a translation management system is to automate all repeatable and trivial work that should be possible by software/systems and leaving just the creative work of translation and review to be finished by human beings. A translation management system by and large incorporates in any event two sorts of technology:

  1. Translation Management System (TMS): process management technology to automate the progression of work
  2. Interpretation Management System (IMS): linguistic technology to help the interpreter.

The effect of TMS on translators

Term bases and digital dictionaries

This is a big field, no doubt. While a term base isn't exactly a similar thing as a lexicon, the two tools share some comparative highlights and are helpful for similar reasons. A term base is a collection of words and phrases, their definitions and some other related linguistic information that might be relevant. They're intended to guarantee consistency in the manner terminology is utilized. A bilingual lexicon, obviously, is a resource appearing singular words is translated to and from another language.

Both sorts of resources have dependably existed in some structure or another; however, digitization has made them simpler to utilize.

Online research

Furthermore, regarding the matter of web programs – how did we ever live without search engines? A lot of translation projects require inside and out research regarding a matter, or some of the time only a snappy piece of actuality checking. What's more, presently most of the world's information is right away accessible to us, at whatever point we need it. Normally, a touch of common sense and good judgment is required to sort the good information from the terrible and sifting through everything can require solid research skills – however the majority of this is simply an integral part of what being a good interpreter implies these days. It surely beats walking to the library with a not insignificant rundown of questions to spend the day turning upward.

The effect of IMS on interpreters

Hypertext – the capacity to implant connects to other digital locations inside a bit of composing – is one of the easiest, cleverest developments of the digital age. Nowadays, everybody needs a website, and you'll need to get it translated in case you're growing into a new market. Thus, to keep up, interpreters have needed to gain proficiency with the fundamentals of web design and the peculiarities of the manners in which we use language on the web. Also, obviously, this is only one case of new kinds of translation work. Prior to software, there were no interpreters; before the machine learning, there’re no developers for translation algorithm. To put it plainly, the extension and assortment of assignments that interpreters perform now has expanded significantly.

General effects on the translation and interpretation industry

An industry whose whole design is to enable organizations to cross borders: that is the translation business. No wonder it's so imperative to have the option to impart rapidly and adequately over huge distances. By and by, this is the place the internet comes in. Any semblance of email, cloud storage and voice-over-IP (VoIP) telephone utilities imply that quick international communication is currently conceivable at little to no cost.

With every one of these improvements in the ongoing past, it's exciting to wonder what will come straightaway. Nobody can say for sure, obviously, yet our guess is it'll be less about automatic translation and more to do with empowering interpreters to work quicker and more adequately than any other time in recent memory. Any semblance of cloud storage, mobile apps and big data are bound to have benefits for interpreters simply like every other person. What's more, that will mean high-quality translations, delivered faster, at the lower costs for everybody.


Widespread of technology products in translation industry

Advancements in technology dependably have a far-reaching impact on almost all related industries. Today, the utilization of modern innovative solutions in different industries is rapidly rising. The translation industry is the same.

The use of innovative solutions has massively affected each part of the industry.

Advanced Transformation Translation Technology

Digitalization and artificial intelligence transform language barriers into a relic of times gone by. Language software has changed the way translators and interpreters work. Expanded translation and mechanized content advancement have turned out to be common practices in the language industry. 2018 has seen an expansion in the quantity of startups in translations, just as in language learning applications.

Artificial intelligence is breaking the language barrier

There's each possibility you have just seen the AI translation in real life, regardless of whether on the Facebook feed or by browsing pages in Google. The Microsoft has in recent times developed its own Translator application, which translates text, yet additionally images, street signs and speech. Microsoft's enormous breakthrough with this application is the way that Translator can run disconnected, which has perfect real-world points of interest for those traveling in areas with limited connectivity.

Facebook's translation framework underwent a noteworthy upgrade the previous summer, introducing AI as its essential strategy. While the framework initially worked by deciphering phrases, AI takes the context of a whole sentence into consideration, making for significantly more precise outcomes. The site's "rate this translation" work additionally enables the neural network to refresh in real time through client input.

Industry specific translation apps, for lawyers and doctors, coming soon

Machines are as yet unfit to form coherent, grammatically right sentences while deciphering a bit of text or information, making them considerably less dependable than a human translator. For industry-specific translations, for example, law or drug, organizations should give exceptionally precise translations, which human interpreters will be far increasingly ready to do.

For these sorts of translations, interpreters will be trained in terminology to give an exact translation. While specialists deal with fine-tuning the algorithms behind machine translation to make them progressively exact, human interpreters will be increasingly dependable for organizations hoping to grow globally.

Video Localization Will Experience Huge Growth

Video translation will keep on being among the top trends in the translation industry for 2019, particularly thinking about that 80% of online content will be presented through video this year. Subsequently, video localization will be indispensable to the accomplishment of organizations that are keen on expanding into new global markets or reaching customers in existing markets.

Cloud collaboration

Cloud collaboration guarantees that singular errands amid the translation procedure move a lot quicker than they would through email. Since venture team members are promptly notified when they are required for an assignment, translation undertakings can move to the next stage productively.

Computer Aided Translation Tools

More and more liberated translation tools are being developed each day. Every one of these tools has their own unique sets of features, which make them conceivable to achieve a huge assortment of functions directly from your PC. It has made the typical translation process simpler and progressively effective.

Technology has tremendously affected the translation industry over the most recent two years, with numerous means forward in 2019 to effective machine translation along with increased productivity. The translation trends reveal what industry needs in an era in which internationalization is by all accounts the way to business growth.


Widespread of interpretation technology products

With the advent of the latest and new technologies, interpreters can work remotely, providing interpretation on many devices like tablets, phones, etc. and easily manage multiple reservations. Before the Internet, interpreters were already at the mercy of event organizers and customers could find themselves in a difficult situation if the documents or information were not sent in advance. The demand for interpretation and translation has existed for centuries. Thanks to technological advances, the process of reassigning meaning between languages ​​is much more efficient and faster.  Let's take a look at the role of technology in this field.

Video Remote Interpretation (VRI)

VRI allows the interpreters to work from the call centers and home offices. VRI has no travel costs and can provide services by the minute, which facilitates the process of short courses. Video Remote Interpretation solutions are online conferencing technology with add-ons. There are many VRI options available, some of which are open to any business wanting to invest in translation, and others are proprietary.

Information Technology

Developments in this area have made continuing education more important than ever for the interpreters and translators who can no longer rely solely on their experience and knowledge to stay competitive. Industry professionals must also be knowledgeable about information technology to avoid problems that may affect the quality of work and customer satisfaction.

Bring Your Own Device Interpretation (BYOD)

It works with free apps on the phone or tablet of the listener, eliminating the need for interpretation. BYOD makes the technical configuration less expensive, more mobile and eliminates the risk of damage or theft. BYOD solution examples are Linguali SAS, Headvox and Speakus.


Webcast has become increasingly popular as a conference interpreting resource, providing specialized features for interpreters who must disconnect to avoid immediate interpreter exhaustion. Web and multimedia presentations are web-based and transmit video and audio content to multiple listeners and viewers simultaneously. Webex and Adobe Connect are popular web conferencing systems that provide chat windows that are designed to facilitate interpreter communication on terminology issues, voice quality, and transitions.

Interpretation Management Systems (IMS)

IMS manages the interpretation bookings and includes comments on the quality of interpretation. They are used in language service providers and organizations that handle a large number of interpretation reservations. Some example IMS are BoostLingo, Primaxis Interpreting management system, Plunet Interpreting Management, and thebigword Interpreting management system.


E-documentation is modernizing the world of translation. Hospitals use tablets and portable data entry devices, a digital pen for automatic characterization of the system and interactive voice response in case of emergency contacts. These technological advances are quite challenging for the translators: they need to improve their translation memory systems and terminology databases to incorporate formal regulatory terminology in order to maintain consistent and accurate translation services across all media.


Another technological breakthrough that is revolutionizing the world of representation is the use of handsets and mobile applications. Some applications provide automatic translation, while others provide access to live performance language services. Even medical devices use mobile phone applications as remotes for device monitors.

Technology is playing an important role in the world of interpretation and translation.  The rise of technology in the language services industry can be a difficult subject for some artists. For them, this represents a major shift in the industry and the way customers expect them to work.


Need for post-editing in the digital age

In the digital age, post-editing is the need of time. The purpose of post-editing is to ensure that the translation is fulfilling the standards of good quality content. It is basically an improvement process for machine translation with minimal human input. The quality of the text obtained from machine translation varies from task to task depending on several issues like used language pair, quality of the source material and customer determination of high-quality content vs. low-quality content.

Significance of post-editing

Technical or scientific documents with limited vocabulary are two types of texts most appropriate for machine translation. When we say limited, we are referring to the number of meanings the word can bear. Currently, we are constantly confronted with the complexity of the scientific and technical fields, but we also understand that the more complexity of technical writing is important, the more the translation of certain words is important, the more likely it is that the translation machine will choose the right word. Post-editing is a specialized talent and skill and differs from editing a text translated by a human being. This service is suitable specifically for companies that have already translated documents or a huge translation memory in a given language, which facilitates the implementation of the automatic service. From the point of view of the final product, the post-editing task must be treated as a normal editing function. The editor must automatically take the machine translation and refine it in the same way as human translation. The fact that a translation using translation tools do not mean that the editor can reduce the quality of editing. In fact, in some cases, it is necessary to pay more attention, because the device does not have the ability to analyze.

When post-editing is used?

Texts that are suitable for the MT engines are technical or scientific documents with a limited vocabulary. Given the complexity of the scientific or technical field, remember that the more complex the technical complexity, the more accurate the translation of the word and the more likely it is that the machine will choose the correct word. The less precise texts of machine translation are literary works, poems, novels, etc. because they require important explanatory qualities and because the intention of the author is an essential element of literature. As a result, post-editing work will be so large and complex that we will need to recompile the entire document. In order to continue to adapt to the realities of the industry, we must remain open to the possibility that this trend will increase, especially in industrial translations.

It is the responsibility of the editor to automatically take, translate and refine the translated text in the same way as any human-written translation. The fact that the translation was done using translation tools does not mean that the editor must reduce the quality of the revision. In fact, in many cases, it may be important to pay more attention to the revision because the translation machine does not have the analytical capacity.


The rise of content-related domains over traditional translation & localization services

The Internet has converted this world into a global village. We can easily access anything around the world using our technological devices. Business owners are also taking help from online platforms to attract more customers and increase their sales. A few years back, more importance was given to the localization and translation industry. However, recently, it has been noticed that content-related domains are gaining the most importance. Here are some of the reasons why they are more popular as compared to the translation and localization industry.

People are looking for quality

There are so many local companies available online due to which it is getting hard for customers to find quality products and services. Most of the companies are using translation services to translate their content into the language of the local area to attract customers. However, nowadays, customers pay more attention to the original content that is available online. They are looking for quality products due to which they pay more attention to the content and how business owners interact with clients and customers.

We can easily translate in any language

An important thing that has grabbed the attention of customers is the fact that there are various translation apps and devices available that have made it easier to translate content quickly. That is why often business owners take the content of other websites, translate it to attract customers.

However, customers are now attracted by the high-quality and original content. They look for plagiarism to assure that they can invest in the original products and services. They look for the content that solves their problem and provides quality and accordingly select the company from which they are going to buy products. Even customers can translate the content themselves, that is why they are not looking for the content that is already translated.

Content-related domains are accessible

We already know that all types of websites are easily available around the world. That is why customers can easily find the company or brand that they are looking for in any part of the world. It means that they can easily buy products from any company that they want. Customers look for the high-quality content, which is attractive, easy to read, and engaging.

That is why companies should focus more on the content that they are delivering to their customers. They should develop the best content-related domains to assure that they can easily attract more customers in a short time. No doubt localization and translation of content are also important to generate more leads, but if you do not have a high-quality content-related domain, it will get hard for you to attract and retain customers. Keep in mind customers are not interested in any low-quality content and domains; that is why more attention should be given to quality instead of quantity.


Recent trends in translation technology

Things are changing so fast around us, Artificial Intelligence and disruptive technology influenced linguistics and translation domains, in a hike that could change the translation market.

The translation industry is a dynamic one, an undeniable fact. Newer technological trends will continuously impact and change the way things are carried out. Companies need to embrace more modern changes and be updated with the current translation trends and predictions.

In this article, we have listed the most interesting translation trends the industry witnessed in recent days and how have changed the way translation companies do their jobs.

  1. GDPR Compliance

The EU’s General Data Protection Regulation (GDPR) was the most trendy topic in recent days. It has carried noteworthy changes in the way all companies process data, regardless of the industry.

That brought plenty of load for both private translators and companies, where they are required to review their documentation and carry out needed measures to protect their data and prevent breaches such as implementing NDAs for all freelance collaborators and ultimately banning open-source machine translation engines.

  1. Digital Transformation and AI-Driven Translation Technology

Language software has altered the way translators, and linguists work. Microsoft’s translator, for instance, now has an upgrade language pack that can deliver offline translations in languages like Simplified Chinese or Russian.

Consequently, Translation providers that learn how to integrate technology into their translation projects will enhance productivity and cut down costs, with excellent results for their clients.

  1. Agile Methodology and Translation

The agile movement was born from the hindrances caused by too many projects missing their goals and deadlines which caused falling short of customer expectations.

Translation’s Impact on Agile

  • Agile authoring divide content into smaller chunks to be translated.
  • Workflows in smaller, more manageable chunks
  • Predictable, well-designed workflow is a life-threatening
  • Unexpected changes late in the process must be avoided

This requires companies to have a well-established, high-quality translation memory, extensive, customer approved terminology database and having a process for onboarding new terms in English and translating them as early as possible in the development process.

  1. New Business Models and Service Lines to Emerge

App translations are booming as well as video translations, where there are about 5.7 million apps, and almost 300 hours of video is being uploaded to YouTube every single minute, and the number of videos being watched every day exceeds 5 million videos. About 70% of the YouTube visitors do not understand English; this will undoubtedly increase the demand for video translations and localizations on a large-scale.

  1. Payment methods

Paying by word is a no longer suitable method for all services, for instance, in multimedia and Trans-Creating, working on five words might take days of ongoing research.

Importance and Rising need for Copywriting

If it sounds like writing, then your task is to rewrite it. Copywriting job is a matter of re-arranging words to make products and services sell better. It is a text form of salesmanship. However, there is a lot more to it than that. Your task as a copywriter is to sell not just to tell.

Copywriting is such a strategic creation of a text that delivers a relevant and compelling message to a customer or a prospect while at the same time paving the way for a sale.

The most prominent element for copywriting if it is going to work, it to move the audience; an audience varies in some way, it made of people of different junctures in how they are connected to the company. Thus, it includes people who are prospects, includes people who are leads, have some interest but are not ready to buy. It includes people who are already customers. It includes people who are not in the market for that product or service, but they know somebody who is. On the other hand, they are just well connected on a social site like Facebook and can spread the content to the person who is going to become a customer. Therefore, the copywriter has to do something for that audience. It has to move them in some way, and it starts with having to earn attention.

Every company's CEO thinks that that company's story is fascinating. It is the job of copywriter to make that story engaging to the audience. Therefore, you have to fight that attitude of entitlement and that idea that you are somehow entitled to anybody's attention.

Some topics such as dentistry, mechanical engineering or accounting would be considered boring, and not thrilling, the task of copywriter then is to move the audience through different practices such as sense of humor, storytelling or relying on problem solving and know how topics.

The increasing importance of content-related domains!


Throughout 26th, 27th and 28th of June 2019, TAUS Global Content Conference will convene at the Grand America Hotel, Salt Lake City, United States zooming out from the pure localization focus to the bigger world of content.


Main themes

Through the program of the conference, there is a remarkable focus on content as a driver for global expansion and translation technology updates. This is very apparent through various phrases in the introduction for the conference at TAUS website dedicated conference page.  The conference themes are focusing and emphasizing the change and updates in the translation and localization market, through focus on the concepts of “digital age”, “explosion of content”, and “global content”,


Ranges from translation technology products to content new trends. For full version of the program see:


The speakers are from the two major focus themes of the conference, with a special attendance for the technology industry leaders. See here:


Reviewing the introduction, program and speakers in the conference, it was noticeable the increased focus on the idea of content “explosion of content”, rather than the traditional or classical translation, localization and attendance of trending content domains, including transcreation, copy writing, content creation and more.

Secondly, to cope with, and adapt to the increased needs for content, technology is the main driver and moderator to carry out this task and having all content jobs done successfully. 

 See the full details of the conference here:

Importance and rising need for transcreation

On 09 May 2019, TAUS has published TAUS transcreation best practices, through a webinar moderated by Claire Goodswen from Lionbridge, Jaap van der Meer from TAUS, with the panelists Paul Mangell (Alpha), Vladimir Zhdanov (Alibaba) and Angela Petrilli (Workday). The panelists shared discussions and insights on several topics including:

  • The difference between translation and transcreation.
  • The difference between marketing translation and transcreation.
  • Importance of cultural relevance.
  • Pricing
  • Drafting process of the transcreation best practices.

In addition, the panelists highlight the development from the traditional or classical translation, into localization and then to the transcreation.

In differentiating between copywriting, marketing translation and transcreation, the latter is creative writing following the same content of the source text, however all the three domains are very close in nature. 

This webinar and several other materials denote the rising importance of transcreation as a language-related service in this age of “big-data”.

Like all other creative domains, transcreation require specific skills and competences, most importantly mastering writing skills and creative skills.

You can know more:

What is technical writing?

Technical writing includes documentation of highly sophisticated technical processes of writing technical domains, including reports, executive summary statements, briefs, and many more to convey technical information. 

This may include but not limited to high-tech manufacturing, engineering, biotech, energy, aerospace, finance, IT, and global supply chain. In these domains, technical information is presented unambiguously in the form of technical reports, emails, policies, briefs, newsletters or press releases.

The industries may include, but not limited to biotech and pharmaceutical, consulting, energy and chemical industries. Also, engineering, information technology, financial services, governmental and non-governmental reports, insurance, manufacturing and many more.

For these industries, there are several forms of technical writing that may include, but not limited to also technical reports, user manuals, white papers, case studies, reports, proposals and many more.

In this process, and for effective communication, the technical writer is the core of the whole process. He is the person who develop the content. Hence, he must be equipped and qualified with special competences and skills including research competence, audience perception, communication skills, technical skills, and most importantly the writing skills.

In this age of “big data”, “artificial intelligence”, “explosion of content”, the need for technical writing becomes more expanding and increasing. The more digitalization and automation of content, the more the need for technical writing will be.

Are we going to lose our jobs soon?

Artificial Intelligence (AI) and Internet of Things (IoT) are all over the globe, and the invasion will never vanish, it only gets more viral! But are they considered a threat to the translation industry?

The war between humans and Artificial intelligence (AI) has started years ago and it’s getting tough and wild now. Who will win? This is the question!

It’s a real concern no doubt!

For this end, Sejong University held a competition between human calibers and translation automated tools, in collaboration with the International Interpreters & Translators Association of Korea.  As per VentureBeat: “humans beat both AI-based machine translation tools with a clear margin for content types and language combinations (Korean <> English). Post-editors stated approx. 90% of MT output was “grammatically awkward!!” or even if not obviously wrong, but definitely never a kind of native speaker content.”

In addition, Digitalistmag Magazine gives another explanation that: technology works by recognizing words, as MIT Technology Review puts it, “takes advantage of relationships words strings… which are similar across languages” to provide MT output translations.”

Thus, it’s clear that machines can do only simple translation tasks, but far away from producing a sophisticated translation with all complexities of idioms, coherent flow, cultural nuances, syntax or semantics. And that’s where the human factor is dominating!

AI and IoT may have succeeded in joining the race, but they are still at a distance of winning the first place.

Will developments in technology make human translator's less important in the future?

So, despite that we may not lose our jobs and replaced by AI and IoT, but we need to keep our guards up!

We need to excel in language technology. Translation industry stakeholders must be aware, oriented and trained to the AI and IoT applications to make best use of them to serve their needs and expedite the processes.

Gaps caused by the artificial inelegance & internet of things translators can bridge!

Remember us talking about the unpreparedness of Artificial Intelligence (AI) and Internet of Things (IoT) to totally take over the whole translation process on its own? The good news is that we can turn AI and IoT into powerful translation opportunities that can widen our job scale!

Language accuracy  

Internet of Things (IoT) is designed to be up and running all the time, which means that the upgrading lifecycle is a fast and nonstop process. And this is where humanized translation factor takes the lead! Translators and localization experts within the teams work on the IoT product system are highly needed to rapidly localize the product manuals, UI and other supporting content. The level of language accuracy needed in such tasks cannot be done only by artificial intelligence, it needs a hand of a human mind as well.

No space for machine errors!

As stated before, machines can do only simple translation tasks, but far away from producing a sophisticated authentic translation. A gap translation and localization experts can take advantage of when working on an IoT product. Owner can’t afford the money and time wasted due to misinterpretation caused by machines. They need experts (i.e. post-editors) to supervise the process and ensures accurate, cultural nuances and error-free translation.

Keep your friends close and your enemies closer!

Familiar with that idiom? Unbabel is. Unbabel is a translation platform that initiated the notion of the collaboration of the speed of machines and the authenticity of native translators, forming a powerful and inspiration alliance.  Why competing with Artificial Inelegance (AI) and Internet of Things (IoT) while we can alliance for generating a perfectly flawless translation and localization process?

Yes, Artificial intelligence (AI) and internet of things (IoT) represent risky challenges for the humanized translation factor. But they represent opportunities as well. The question is, are you ready to seize them?

Translation service provider (TSP)

Language is no longer seen as a barrier to the world today. The world has been reduced in the eyes of every individual as far as language is concern. The problem of travelling around the globe to study or translate a document has been solved. Translation has gone worldwide because a majority of the people today need it to function in their businesses. Translation services are needed from document translation to website translation. There are a lot of translation service providers today but the question is, where to find the top rated translation service providers. Getting a provider can be stressful but we are going to see how to choose the top-rated translated services in this article.

How to choose your translation service provider (TSP)

It is a little tedious choosing the translator service provider of your taste in a list of choices but once you have in mind the necessities you want from a service provider, then it becomes simple to get an accurate service provider. Once you get in touch with translation service providers, make sure you explain your needs to him and they will want to know the language you are translating into, the nature, format and length of the documents without forgetting delivery time. They demand all these details in order to price your work. Once the service provider company has your work, they will be able to go through your work to access the content and image quality to have a better clue of the translation format. Professional service providers will always ask you the right questions of what you need as regards to your work. To have better understanding of their services, these are the questions you need to ask at the customer service:

Check out how experienced they are and how long they have been in the business. Find out if they could give you a sample of their previous translation products. How much they charge per 500 words. Are all their native translators qualified? Are they innovative and do they work with native translators? What are their working hours? What if the dateline is not respected, will the pricing still be the same? What format will they return your translation in? Make sure you request for a trial translation, if it is a large job.

Mt (Machine Translation) and the Translation Industry

The 21st century technology has made translation a little easier. Individuals are able to travel to other countries without fear of language barrier. The coming of technology in the aspect of machine translation might make the translation industry obsolete if no measures taken. Language is no longer seen as a barrier to the world today. The world has been reduced in the eyes of every individual as far as language is concern. The problem of travelling around the globe to study or translate a document has been solved. Translation has gone worldwide because a majority of the people today need it to function in their businesses. With all this technology, we are going to see how it has affected the translation industry positively and negatively.

Effect of MT (machine translation) on the translation industry

Machine translation is not as effective when a professional translator translate a document. Since the machine translation is faster in service delivery than the translation industry as a whole, it has cause the industry to lose a lot of its clients. The translation company has experience lots of profit loss over the years. Machine translation and the translation industry are in competition to gain clients trust. So the translation company has experience lay-off of workers over the past years. One thing most people fail to understand is that, when a machine translate a document, there are high probabilities that the context and content of the text can be lost. The translation company has spent more funds in order to pay its professionals so as to meet up with the demands of their customers. The company understood that, it is better to invest more on its workers than to lose all its customers.

The good thing about the coming of machine translation is that, it has brought a lot of development in the translation company. It has caused the professional translators to be more conscious and skilful in their job. There is high quality of translation provider and customer service. They do this in order to gain trust and confident of their clients. All the same, the translational company are able to give out grants in order to attract customers.

Top-rated TSP (Translation service providers)

Language is no longer seen as a barrier to the world today. The world has been reduced in the eyes of every individual as far as language is concern. The problem of travelling around the globe to study or translate a document has been solved. Translation has gone worldwide because a majority of the people today need it to function in their businesses. Translation services are needed from document translation to website translation. There are a lot of translation service providers today but the question is, where to find the top rated translation service providers. Getting a provider can be stressful but we are going to see how to get the top-rated translated services in this article.

Strategies to get Top-rated TSP (Translation service providers)

Accessing the internet is the best and easiest way of finding translation service providers. With the internet, you are open to so many language translators. All the client needs to do is to type what he/she wants in the search engine such as Google and yahoo. With this method, you can be more specific to what service you want as well as you can also generalise. The client will be able to see all sort of translators from; translating English to Portuguese, Arabic to English, English to Tamil, translating into Urdu, translating Turkish to English, translating into Tamil, translating English to Tagalog

To be precise for example a client may need a translation from English to Hindi. All he/she does is to type the specifics on the search Engine. Results from search engine always present; advertised and non-advertised results. Most a times advertised company service providers mean business when handling the translation services. With the internet, make sure you scrutinize and get the best service provider of your taste at a decent price

Translation service providers with security affirmations and experience in translation services always have good response from its clients as patterning to delivering quality output. You need to be very sceptical about the comment other clients give as regarding to their services. It is always good to ask friends and colleagues for a good translation service provider or always request for a personal recommendation

Scroll through Television channels or movies which have been translated into other languages. The names of the translation service providers are always displayed on the screen.

Looking for high-quality translation provider?

If you’re running a business or an organization, then you must be aware of the difficulties that come along with fulfilling the professional responsibilities, especially if it’s not your field of work. The disadvantage of not knowing the specific work genre can become one of the causes of the company’s downfall. Translation is something for which a professional must be hired to avoid any written or marketing blunders. The idea of a professional translator is not new but still needs to be understood by the business experts because it helps a lot in forming and creating a mind-blowing content, exactly how you want it.

TRANSTEC Translation company is successfully operating and reputable company that provides best quality translation services to individuals as well as a group of companies. The company’s motto is to provide original and quality content to their clients to maintain a fine relationship with the business community.

TRANSTEC Translation company owns a certified translation license approved as one of the best translation service providers in the town. It is basically located in Cairo and has been in the business for over 15 years. This makes them experienced like no other translation service providers. Our motive to provide high-quality translation services is what has taken this company to the success that it’s witnessing today. Not everybody is capable of translating content without any mistakes like the word to word translation or unfamiliar/difficult words for the reader and this company is exceptionally known for its best quality translation services.

Primary features
TRANSTEC is expert at translating from Arabic to English and vice versa.
TRANSTEC hires professionals who are familiar with over 40 languages and can translate them into Arabic or English.
Other than translation, TRANSTEC is also experienced in writing fresh content for articles and marketing etc.
There are several categories that TRANSTEC has set to divide the work. Specialized, business, technical, legal, and a certified translation are what the company excels at.
They also translate screen for seminars etc. where it is difficult for the audience to understand the speech without proper and flawless translation.

TRANSTEC Translation office is located in Cairo. However, with the help of the internet technology, they operate in numerous other countries which is a big plus point. Egypt’s native language is Arabic; therefore, the skilled professionals are expert in dealing with the Arabic content. However, professionals are never bound to one field or the language. Hence, TRANSTEC as a multi-lingual translation service provider is able to offer their services for 40 other languages as well which makes them one of the top translation companies in town.

TRANSTC Translation company operates 24 hours a day and 7 weeks a day. This is supremely favorable for clients who have urgent work with tight deadlines and wish their work to get done in the limited and specified period of time. Also, for the best quality translation services, the translation company owns a website which is helpful for new clients: . TRANSTEC is a translation service provider that does not charge extra amount to deliver the work according to the client’s demands.

All in all, TRANSTEC Translation company has maintained its fine reputation throughout the years and is still going strong to excel in the related field of work because a translation service provider that meets up to the client’s high expectations is all that you need for translating your high-quality content.

Timely delivery of translation services

Time is one of the most valuable commodities that we have as human beings. It is more valuable than money, you can make more money but you can’t make more time. Everyone loves to have the best services but now the issue is, will the good services be given on time? Translation may take a lot of time for a beginner but what the client needs to ask his/herself is, is the translation accurate as per time? Being a professional doesn’t only mean you translate well but it also means respecting the time put aside by the client to meet up his/her demand.

Delivery services

In the business world, consistency in timely delivery services is very important in the success of the business. A client will definitely trust his/her translator if he /she is able to respect time delivery services. Companies will always want to be at the peak in their market, so they expect the best from their translators as well. For a translator to gain trust and confidence from a client, he/she needs to be accurate in translation and time conscious in delivery services.

Translation services have now stepped up with the advent of technology where a client as an individual could get his/her text translated online. This is good in terms of time delivery services because it is faster. It is as well very disadvantageous because the content of the text will not be the same and it is not as accurate when compared to translations done by professionals. It may actually tell a different story from what the writer is writing. It is always advisable to get a professional who will handle all this services. Movie industries always found it difficult in the previous years when translating their movies because they used the advanced technology method to translate their movies. Most of the movie industries have understood that they can’t do without a professional translator who will be accurate and on point, respecting timely services. In situations like this for example, translating from English to Urdu or translating to Arabic will need a lot of professional skills to translate. It needs professional skills because translating idiomatic expressions will completely change the story of the text, since internet translation does not easily recognise the idiomatic expression. It does a word for word translation. With this the client becomes unsatisfied.

Ready to Reach Higher in Business ?

Claim your Free Quote Today