Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content...


Have a question ?
Please, send us your questions and we will email you back as soon as possible.

Have a question ?
TMSs & IMSs updates and developments

In the beginning of translation, a document should have been translated by hand. The procedure ordinarily involved a group of people who had bilingual capacities. They would spend months, even years, working phrase-by-phrase or word-for-word to convey documents to the world.

What is TMS?

A Translation management system is a sort of software for robotizing numerous pieces of the human language translation process and maximizing interpreter proficiency. The perfect of a translation management system is to automate all repeatable and trivial work that should be possible by software/systems and leaving just the creative work of translation and review to be finished by human beings. A translation management system by and large incorporates in any event two sorts of technology:

  1. Translation Management System (TMS): process management technology to automate the progression of work
  2. Interpretation Management System (IMS): linguistic technology to help the interpreter.

The effect of TMS on translators

Term bases and digital dictionaries

This is a big field, no doubt. While a term base isn't exactly a similar thing as a lexicon, the two tools share some comparative highlights and are helpful for similar reasons. A term base is a collection of words and phrases, their definitions and some other related linguistic information that might be relevant. They're intended to guarantee consistency in the manner terminology is utilized. A bilingual lexicon, obviously, is a resource appearing singular words is translated to and from another language.

Both sorts of resources have dependably existed in some structure or another; however, digitization has made them simpler to utilize.

Online research

Furthermore, regarding the matter of web programs – how did we ever live without search engines? A lot of translation projects require inside and out research regarding a matter, or some of the time only a snappy piece of actuality checking. What's more, presently most of the world's information is right away accessible to us, at whatever point we need it. Normally, a touch of common sense and good judgment is required to sort the good information from the terrible and sifting through everything can require solid research skills – however the majority of this is simply an integral part of what being a good interpreter implies these days. It surely beats walking to the library with a not insignificant rundown of questions to spend the day turning upward.

The effect of IMS on interpreters

Hypertext – the capacity to implant connects to other digital locations inside a bit of composing – is one of the easiest, cleverest developments of the digital age. Nowadays, everybody needs a website, and you'll need to get it translated in case you're growing into a new market. Thus, to keep up, interpreters have needed to gain proficiency with the fundamentals of web design and the peculiarities of the manners in which we use language on the web. Also, obviously, this is only one case of new kinds of translation work. Prior to software, there were no interpreters; before the machine learning, there’re no developers for translation algorithm. To put it plainly, the extension and assortment of assignments that interpreters perform now has expanded significantly.

General effects on the translation and interpretation industry

An industry whose whole design is to enable organizations to cross borders: that is the translation business. No wonder it's so imperative to have the option to impart rapidly and adequately over huge distances. By and by, this is the place the internet comes in. Any semblance of email, cloud storage and voice-over-IP (VoIP) telephone utilities imply that quick international communication is currently conceivable at little to no cost.

With every one of these improvements in the ongoing past, it's exciting to wonder what will come straightaway. Nobody can say for sure, obviously, yet our guess is it'll be less about automatic translation and more to do with empowering interpreters to work quicker and more adequately than any other time in recent memory. Any semblance of cloud storage, mobile apps and big data are bound to have benefits for interpreters simply like every other person. What's more, that will mean high-quality translations, delivered faster, at the lower costs for everybody.


Ready to Reach Higher in Business ?

Claim your Free Quote Today

Transtec Group, Your Trusted Localization Partner

TRANSTEC is your reliable and expert localization partner for Arabic, Middle Eastern and African languages, localizing almost all domains including legal, technical, media and eLearning and life sciences. We're ISO 17100:2015 Translation Service-Requirements LICS certified Translation Service Provider, in addition to TUV Austria ISO 9001:2015 on Quality Management System.

Our Address

Transtec Group:
11 Ahmed El-Sawy Street, from Makram Ebeid Street, Nasr City, Cairo, Egypt.

Facebook  LinkedIn

Powered By



American Translators Association